| Глаголы подавляющей частью представлены в двух формах: в масдаре (в рус. переводе - инфинитив) и в 3 лице единственного числа настоящего или будущего времени (иными словами - несовершенного или совершенного вида - для русской терминологии) *** Также для некоторых глаголов дана форма аориста (прошедшего законченного, 7 форма). В основном, это сделано для глаголов, имеющих "слабое" спряжение на -о в 7 форме (типа აიღო, იკლო), для глаголов, обнаруживающих чередование "е" - "и" в корне при смене времён (типа ღრეჯა – იღრიჯება, ჩენა - გამოიჩინა), а также для глаголов, полногласных в прошедшем времени, но с усеченной основой в настоящем (иными словами, у которых в прош. времени "появляется" гласная в корне - типа დაყრის – დაყარა, შეშლა - შეეშალა). *** Поскольку в груз. языке, в отличие от русского, с глаголом в пассивном залоге и глаголом в активном залоге соотносится один и тот же масдар-инфинитив (с редкими исключениями), то в словаре в русском переводе масдаров чаще всего даётся ТОЛЬКО ОДИН РУССКИЙ ИНФИНИТИВ на одно из лексических значений слова (как правило, действительного залога). Но личные формы (поскольку они различаются между собой в обоих языках) даны в полном объёме. Поэтому, если для переходного груз. глагола в масдаре мы видим какой-то русский перевод в виде глагола активного залога, то, как правило, этот же масдар относится и к этому значению в русском языке, поставленному в пассив. Поясняю: К масдару ჩამოშვება в значении "спустить" дана только эта форма, активная; но она же является инфинитивом и для пассивного спряжения (т.е. быть спускаемым, спускаться). В личных формах (поскольку они различны) это различие отражено: ჩამოუშვებს - спустит ჩამოეშვება - спустится Исключения бывают в виде разных приставок (даже в масдаре) для пассива и актива, напр.: შეკოწიწება - склеить დაკოწიწება - склеиться А также для некоторых глаголов основного пласта, имеющих исконные различные формы для выражения пассивности и активности того или иного значения, типа ატეხა - ატყდომა. *** Структура русских переводов. 1). Для русских многозначных (полисемичных) глаголов (а таких, безусловно, большинство), дабы уточнить, какое именно из значений глагола соответствует данному грузинскому слову, ЧЕРЕЗ ДЕФИС к ним иногда приведены различные слова, раскрывающие это значение - своеобразные показатели "семантической валентности" данного глагола. Слово после дефиса можно заменить любым другим, не меняющим в принципе данное значение самого глагола - это просто возможный пример из ряда многих. Напр.: მოახარა преподнёс-новость Вместо слова "новость" может стоять "сюрприз". Или: შეყრა попасться-книга Вместо слова "книга" может стоять "телефон" (в смысле "мне на днях попался хороший телефон (в магазине)). Слово может стоять и в именительном падеже - обычно к непереходному глаголу - это значит, что оно будет подлежащим для данного глагола в данном значении. Пример: ეტევა лезет-обувь. (Обувь кому-нибудь лезет / не лезет на ногу) 2). Если грузинскому глаголу соответствует семантически связанное русское глагольное сочетание, то тогда такое сочетание даётся БЕЗ дефиса, т.е. ни одно слово в нём поменять нельзя. Вот иллюстрация, помогающая усвоить данное обозначение: გაძრობა снять-кожу (здесь გაძრობა означает просто "снять, содрать - это глагол широкого семантического значения; вместо слова "кожу" можно поставить "пластырь", например, и употребить всё то же слово გაძრობა); გატყავება снять кожу (здесь глагол გატყავება означает именно "снять кожу" - сочетание в грузинском языке семантически связано, и нельзя употребить к слову გატყავება слова "пластырь". Поэтому сочетание стоит без дефиса). 3). И наоборот - если русскому глаголу соответствует грузинское глагольное сочетание, то после русского перевода В СКОБКАХ дана именная часть такого сочетания. Стандартный пример - это различные возвратные глаголы с формантом თავის / თავს. Пояснение: დანებება перестать (თავის) (Т.е. русскому глаголу "перестать" соотв. грузинский возвр. глагол თავის დანებება) Или: დარიგება поучать (ჭკუის) (Русскому глаголу "поучать" соответствует идиоматическое груз. сочетание ჭკუის დარიგება) 4). После дефиса в русских глаголах чаще всего стоят местоимения в том или ином падеже или служебные слова, которые, кроме того, что раскрывают управление глагола, как правило этим же самым уточняют и его значение. Напр.: უბრაგუნებს дубасит-в (Это значит, что данный груз. глагол означает именно "дубасить во что-то" - в дверь, например; а не "дубасить кого-то". Для этого существует прекрасный глагол ბეგვავს - он дан без пояснений, потому что для "дубасить" основное для восприятия значение - именно "дубасить кого-то") 5). Если грузинский глагол в каком-то значении является не основным, а вспомогательным - т.е., когда в сочетании с именной частью речи именно эта последняя несёт в себе всю семантику сочетания, а глагол лишь даёт "глагольность", вербализует это имя, то в таких случаях после русского глагола стоит помета -СМ. (также через дефис) с отсылкой на словарь-источник. У кого этого словаря нет, не беда: недостающее слово легко воспроизводится на основе русского перевода; а вообще так как данный словарь предполагается как подсобный материал для чтения грузинских оригинальных текстов, а не наоборот, то подобных вопросов возникать не должно. Ибо в тексте уже будет нужное слово; главное для нас - идентифицировать глагол. Наиболее яркий пример - глагол მოხდენა, употребляющийся в огромном числе словосочетаний с интернациональными словами типа "ассимилировать, ликвидировать, инвестировать" и прочих. Пример: მოხდენა ассимилировать-см. (Это означает, что грузинский эквивалент слова "ассимилировать" - сочетание ასიმილაციის მოხდენა, ну и так далее - დეფორმაციის მოხდენა, კონვერსიის მოხდენა...) 6). Вопросами отмечены формы, в наличии которых я усомнился (в словаре именно этих форм нет, но они напрашиваются из производных - уважаемые знатоки грузинского - прошу помочь и ответить по поводу таких мест), либо если данное значение слова под сомнением. Цифры после дефиса также показывают на значение (это порядковый номер в гнезде исходного словаря), которое я не понял из-за отсутствия иллюстраций, напр.: ააგორებს закатает-5?) |