Глаголы подавляющей частью представлены в двух формах: в масдаре (в рус. переводе - инфинитив) и в 3 лице единственного числа настоящего или будущего времени (иными словами - несовершенного или совершенного вида - для русской терминологии)
***
Также для некоторых глаголов дана форма аориста (прошедшего законченного, 7 форма). В основном, это сделано для глаголов, имеющих "слабое" спряжение на -о в 7 форме (типа აიღო, იკლო), для глаголов, обнаруживающих чередование "е" - "и" в корне при смене времён (типа ღრეჯა – იღრიჯება, ჩენა - გამოიჩინა), а также для глаголов, полногласных в прошедшем времени, но с усеченной основой в настоящем (иными словами, у которых в прош. времени "появляется" гласная в корне - типа დაყრის – დაყარა, შეშლა - შეეშალა).
***
Поскольку в груз. языке, в отличие от русского, с глаголом в пассивном залоге и глаголом в активном залоге соотносится один и тот же масдар-инфинитив (с редкими исключениями), то в словаре в русском переводе масдаров чаще всего даётся ТОЛЬКО ОДИН РУССКИЙ ИНФИНИТИВ на одно из лексических значений слова (как правило, действительного залога). Но личные формы (поскольку они различаются между собой в обоих языках) даны в полном объёме. Поэтому, если для переходного груз. глагола в масдаре мы видим какой-то русский перевод в виде глагола активного залога, то, как правило, этот же масдар относится и к этому значению в русском языке, поставленному в пассив. Поясняю:

К масдару ჩამოშვება в значении "спустить" дана только эта форма, активная; но она же является инфинитивом и для пассивного спряжения (т.е. быть спускаемым, спускаться). В личных формах (поскольку они различны) это различие отражено:
ჩამოუშვებს - спустит
ჩამოეშვება - спустится

Исключения бывают в виде разных приставок (даже в масдаре) для пассива и актива, напр.:
შეკოწიწება - склеить
დაკოწიწება - склеиться
А также для некоторых глаголов основного пласта, имеющих исконные различные формы для выражения пассивности и активности того или иного значения, типа ატეხა - ატყდომა.

***

Структура русских переводов.
1). Для русских многозначных (полисемичных) глаголов (а таких, безусловно, большинство), дабы уточнить, какое именно из значений глагола соответствует данному грузинскому слову, ЧЕРЕЗ ДЕФИС к ним иногда приведены различные слова, раскрывающие это значение - своеобразные показатели "семантической валентности" данного глагола. Слово после дефиса можно заменить любым другим, не меняющим в принципе данное значение самого глагола - это просто возможный пример из ряда многих. Напр.:

მოახარა преподнёс-новость
Вместо слова "новость" может стоять "сюрприз". Или:
შეყრა попасться-книга
Вместо слова "книга" может стоять "телефон" (в смысле "мне на днях попался хороший телефон (в магазине)).

Слово может стоять и в именительном падеже - обычно к непереходному глаголу - это значит, что оно будет подлежащим для данного глагола в данном значении. Пример:

ეტევა лезет-обувь. (Обувь кому-нибудь лезет / не лезет на ногу)

2). Если грузинскому глаголу соответствует семантически связанное русское глагольное сочетание, то тогда такое сочетание даётся БЕЗ дефиса, т.е. ни одно слово в нём поменять нельзя. Вот иллюстрация, помогающая усвоить данное обозначение:

გაძრობა снять-кожу (здесь გაძრობა означает просто "снять, содрать - это глагол широкого семантического значения; вместо слова "кожу" можно поставить "пластырь", например, и употребить всё то же слово გაძრობა);
გატყავება снять кожу (здесь глагол გატყავება означает именно "снять кожу" - сочетание в грузинском языке семантически связано, и нельзя употребить к слову გატყავება слова "пластырь". Поэтому сочетание стоит без дефиса).

3). И наоборот - если русскому глаголу соответствует грузинское глагольное сочетание, то после русского перевода В СКОБКАХ дана именная часть такого сочетания. Стандартный пример - это различные возвратные глаголы с формантом თავის / თავს. Пояснение:

დანებება перестать (თავის)
(Т.е. русскому глаголу "перестать" соотв. грузинский возвр. глагол თავის დანებება)
Или:
დარიგება поучать (ჭკუის)
(Русскому глаголу "поучать" соответствует идиоматическое груз. сочетание ჭკუის დარიგება)

4). После дефиса в русских глаголах чаще всего стоят местоимения в том или ином падеже или служебные слова, которые, кроме того, что раскрывают управление глагола, как правило этим же самым уточняют и его значение. Напр.:
უბრაგუნებს дубасит-в
(Это значит, что данный груз. глагол означает именно "дубасить во что-то" - в дверь, например; а не "дубасить кого-то". Для этого существует прекрасный глагол ბეგვავს - он дан без пояснений, потому что для "дубасить" основное для восприятия значение - именно "дубасить кого-то")

5). Если грузинский глагол в каком-то значении является не основным, а вспомогательным - т.е., когда в сочетании с именной частью речи именно эта последняя несёт в себе всю семантику сочетания, а глагол лишь даёт "глагольность", вербализует это имя, то в таких случаях после русского глагола стоит помета -СМ. (также через дефис) с отсылкой на словарь-источник.

У кого этого словаря нет, не беда: недостающее слово легко воспроизводится на основе русского перевода; а вообще так как данный словарь предполагается как подсобный материал для чтения грузинских оригинальных текстов, а не наоборот, то подобных вопросов возникать не должно. Ибо в тексте уже будет нужное слово; главное для нас - идентифицировать глагол. Наиболее яркий пример - глагол მოხდენა, употребляющийся в огромном числе словосочетаний с интернациональными словами типа "ассимилировать, ликвидировать, инвестировать" и прочих. Пример:

მოხდენა ассимилировать-см.
(Это означает, что грузинский эквивалент слова "ассимилировать" - сочетание ასიმილაციის მოხდენა, ну и так далее - დეფორმაციის მოხდენა, კონვერსიის მოხდენა...)

6). Вопросами отмечены формы, в наличии которых я усомнился (в словаре именно этих форм нет, но они напрашиваются из производных - уважаемые знатоки грузинского - прошу помочь и ответить по поводу таких мест), либо если данное значение слова под сомнением. Цифры после дефиса также показывают на значение (это порядковый номер в гнезде исходного словаря), которое я не понял из-за отсутствия иллюстраций, напр.: ააგორებს закатает-5?)


Շ








Resources - Free Link Exchange WEB directory Resources Exchange Catalog Top Resources WEB Directory Cool links Link Exchange Partners More links Internet Marketing
LinkAlizer makes it easy and fast for you to to find link exchange partners and increase traffic.
Changing LINKS